Efektywna nauka, Get ready!

False friends w języku angielskim – czym są?

Podczas nauki nowych słówek na pewno nie raz byłeś zaskoczony, kiedy trafiłeś na wyraz podobny do polskiego i wydało Ci się, że wiesz, co on oznacza. Jednak, gdy użyłeś go w praktyce, ktoś kompletnie Cię nie zrozumiał. Niestety, czasem może się okazać, że dane angielskie słowo, bardzo podobne w piśmie lub wymowie, ma zupełnie inne znaczenie niż w języku polskim. A dowiadujesz się tego w momencie, gdy źle go użyjesz! Chcesz tego uniknąć? Poznaj i uważaj na false friends, czyli tzw. fałszywych przyjaciół!

podchwytliwe słowa false friend masakra

Ucząc się języka obcego, nie sposób ich uniknąć. Niejednokrotnie, widząc jedno z tych słówek po raz pierwszy, jesteśmy niemal pewni, że znamy jego znaczenie – w końcu w języku polskim mamy łudząco podobne słówko. Dlatego właśnie potrafią nieźle namieszać…


False friends – czym są fałszywi przyjaciele?

False friends, to słowa w jednym języku, które wyglądają i brzmią podobnie do słów w innym języku, ale różnią się znaczeniem. Z pozoru wydają się łatwe, a w rzeczywistości są podchwytliwe. Błędnie ich użycie może sprawić, że nasi rozmówcy będą mieć problem ze zrozumieniem, co tak naprawdę mamy na myśli.


Skąd wziął się termin false friends?

Termin „false friends” został opisany we francuskiej książce Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary – Fałszywi przyjaciele, lub zdradliwe angielskie słownictwo). Zostały tam opisane słowa pochodzące z różnych języków, które są do siebie podobne, jednak znaczą zupełnie coś innego, co czyni je „fałszywymi przyjaciółmi”.


Przykłady:

Jak więc to ugryźć? Przede wszystkim nie sugerujmy się ich zapisem lub wymową. Lepiej zawsze wspomóc się słownikiem, niż popełnić gafę. Poniżej prezentujemy kilka przykładów:

  • Cartoon – kreskówka (to nie karton)
  • Chef – szef kuchni (nie twój szef w pracy)
  • Condition – warunek (nie twoja kondycja fizyczna)
  • Dress – sukienka (a nie wygodny dresik)
  • Eventually – w końcu/ostatecznie (nie ewentualnie)
  • Fabric – tkanina (nie fabryka)
  • Hazard – niebezpieczeństwo (nie hazard)
  • Pension – emerytura (nie pensja)
  • Promotion – awans (nie promocja)
  • Receipt – paragon (nie recepta)
  • Salad – sałatka (nie sałata)
  • Confident – pewny siebie (nie konfident)
  • Brat – bachor/gówniarz (nie twój brat)
  • Absolutely – oczywiście (a nie absolutnie)
  • Local – lokalny (nie lokal)
  • Ten – dziesięć (a nie np. ten ktoś)
  • Pasta – makaron (nie pasta np. do zębów)
  • Fart – pierd (nie twoje szczęście)
  • Rower – wioślarz (rower to po polsku rower, po angielsku już nie)
  • Knot – węzeł, supeł (a nie knot w świeczce)

Może się to wydawać zmorą języka angielskiego, jednakże, wraz z praktyką, jesteśmy w stanie wyczulić się na słowa tego typu. Przede wszystkim, musimy wyzbyć się automatycznych skojarzeń z naszym rodzimym językiem, a dla pewności należy zaglądać do słownika, czy aby na pewno dobrze rozumiemy dane słowo. Ja zawsze polecam uczyć się słów w pełnym zdaniu. Nadaje to kontekst, który łatwiej jest zapamiętać. Przykład: She is a very confident person. – Ona jest bardzo pewną siebie osobą (a nie kapusiem).



W rzeczywistości lista false friends jest o wiele dłuższa. Może znasz jakieś słowa, których nie wymieniliśmy? Let us know in the comment section below! 😉

Zapraszamy na Facebooka: https://www.facebook.com/BlogLearnBreaker

Oraz na świeżo założonego Instagrama: https://www.instagram.com/learn_breaker

A także na inne wpisy na naszym blogu: https://www.learnbreaker.pl/blog/

1 myśl w temacie “False friends w języku angielskim – czym są?”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *